提到好莱坞电影
不得不提它们的中文译名
就拿《神奇动物在哪里》来说
这个电影名完全就是
直接按原片名翻译~
Fantastic Beasts
and Where to Find Them
大陆翻译成:神奇动物在哪里
香港译名:怪兽与它们的产地
哈哈哈哈哈,真是土爆了
看过《哈利波特》的人应该知道
《神奇动物在哪里》原来是
HP里出现的一本书的名字
后来被拍成了系列电影~
不论是在HP系列电影,或是书籍中
对这个书名都是采用了直译的方式
所以我想这部电影沿用了原来的译名
也是为了让我们哈迷觉得更加亲切吧
大陆的翻译风格大多严谨、尊重原文
有时候翻译出来的电影名就很美,很妙
The Pursuit of Happiness 《当幸福来敲门》
The Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》
Gone with the wind 《乱世佳人》
香港的翻译风格是娱乐和通俗
多了些市井气,有点土萌~
台湾的话,我个人认为是最有江湖气的
喜欢另辟蹊径,当然也可能误入歧途~
举几个例子~
大家可以评下分
《The King's Speech》
大陆译名:国王的演讲
香港译名:皇上无话儿
台湾译名:王者之声:宣战时刻
《Pirates of the Caribbean》
大陆译名:加勒比海盗
香港译名:魔盗王
台湾译名:神鬼奇航
《Saving Private Ryan》
大陆译名:拯救大兵瑞恩
香港译名:雷霆救兵
台湾译名:抢救雷恩大兵
《La La Land》
大陆译名:爱乐之城
香港译名:星乐梦里人
台湾译名:乐来越爱你
《The Shawshank Redemption》
大陆译名:肖申克的救赎
香港译名:月黑高飞
台湾译名:刺激1995
你们最喜欢哪个地方的翻译呢
大家最喜欢的电影名是什么呢
一起来留言区告诉我哦